I remember many times the morphology of a form would stump me, and until I got back a bit from the form and checked my basic assumptions, I couldn’t see the error. If things aren’t clear, check your basic assumptions. If all the translations follow a certain translation, there is a good reason. Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we. Because it is an alpha contract verb, the contraction in the indicative and the lengthened connecting vowel in the subjunctive create an identical form. Textus Receptus Interlinear Bible: 1 John 2:23. ἀγαπῶμεν can be either subjunctive (“let us love”) or indicative (“we love”). The answer is pretty straight forward, but it does illustrate an important point. Interlinear Bible James 4:5 hminusPPro-DP - Biblical Greek. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. In 1 John 4:7 John says, “Dear friends, let us love (ἀγαπῶμεν) one another, because love is from God.” In 1 John 4:19 we read, “We love (ἀγαπῶμεν) because he first loved us.”īoth forms are identical, and the question I received was why is one translated with “let us love” in all the translations and the other as “we love.” And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. If all you are looking at is the Greek word, you can get tricked. The Interlinear Bible uses 7-point text.Every once in a while you will see an inflected form that can be parsed two different ways.
Greek interlinear bible 1 john 4 full#
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. pp 1 Dat Pl US kai kai G2532 Conj AND And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and 14 John 1 ScrTR : ScrTRt 1.0 / Strong 1.0 / Parsing 1.1 / CGTS 1.5 / CGESid 2. The sources of the texts are documented in the preface, and are essentially the same (with some minor variations) to the Hebrew and Greek texts used by the KJV translators. A click on the Greek will lead you to the corresponding article in Abarim Publications's online Biblical Greek Dictionary.
The Hebrew is based on the Masoretic Text the Greek is from the Textus Receptus. Strong's numbers are printed directly above the Hebrew and Greek words, which enables those with no prior knowledge of Greek or Hebrew to easily access a wealth of language reference works keyed to Strong's Greek/Hebrew dictionaries, analytical lexicons, concordances, word studies and more.
Available in two formats-as a complete edition in one volume (ISBN 9781565639775) or as a 4-volume complete set (ISBN 9781565639805). Keyed to Strong's Exhaustive Concordance, the Interlinear Hebrew-English Bible offers pastors, students, and laypeople a time-saving tool for researching the subtle nuances and layers of meaning within the original biblical languages.